前幾天,《字斟句酌》編輯部發布2023年十大語文過失,榜首個便是“多巴胺”的“胺”不讀為ān,而應該讀àn,引起了讀者的熱議。
是什么讓這個頻頻呈現在咱們日子中的字的音跑偏了呢?咱們天天掛在嘴上,為什么沒有人糾正咱們這個讀音,直到《字斟句酌》咬嚼之后,咱們才茅塞頓開呢?
多巴胺還算是一個比較偏僻的專有名詞,2023年剛剛開始盛行,許多人望文生音,也算情有可原。還有更離譜的。
比方馬伊琍,你有沒有發現,馬伊琍底子就不應該叫馬伊琍(lì ),而應該讀馬伊琍(lí)。因為琍只要一個讀音,即li第二聲,如題圖所示,這是《漢語大詞典》的查詢截圖。
馬伊琍走紅了這么多年,竟然沒有人發現她的姓名被叫錯了,也是很古怪的一件事,仍是應該糾正。
我這樣講,必定有人會不以為然,又拿出約定俗成、名隨主人這樣的老話來說事。你要知道,我國有14億人,假使人人拿漢字隨意讀一個讀音作為姓名,豈不亂了套了?
今日咱們就來盤點一下人名中一些常見的過錯。
馬伊琍的姓名呈現讀音的問題,或許和她改名有關。
她原名馬伊俐,聰明伶俐的俐,這個“俐”,讀li第四聲,即鞏俐的俐。后來她改成了“琍”,這個琍轉義是一種玉,通“璃”,即琉璃。讀音是li第二聲。
“琍”這個字,網上也有單個網頁提到此字在翻譯外國人名時讀li第四聲。但實際上,我查了《辭海》《漢語大詞典》《新華字典》,發現都只要lí這一個讀音。單個網頁所根據的《國語辭典》當為我國臺灣地區所運用的字典,并非我國內地所規范的漢字讀音。更何況馬伊琍也不是外國人,不存在翻譯的問題,理應讀lí才對。
別的,在玻璃這個詞中,璃讀輕聲。而依照一般話的規范,人名中的最終一個字有必要重讀,所以馬伊琍的琍即使通“璃”,也不能夠套用玻璃而讀為輕聲,只能讀li二聲。
辛芷蕾在《繁花》中的冷艷表演將她最美的一面呈現在觀眾面前,不過你有沒有留意到她姓名中的語音問題?
辛芷蕾中的“芷蕾”兩個字,都是三聲( zhǐ lěi)。依照一般言語流音變規矩,兩個三聲字在一起,榜首個三聲字讀第二聲。比方振作讀作(dóu sǒu)、你好讀作(ní hǎo)、祖母讀作(zú mǔ)等等。
這個問題妙就妙在,你或許都沒有意識到這個問題,并且當然認得芷作為單字讀zhǐ這個音,但是你在讀辛芷蕾時,卻會下意識地讀出辛芷蕾的正確發音:xīn zhí lěi。這便是一般言語流音變的美妙之處。
張雨綺和辛芷蕾的狀況相同,但她的姓名的讀音,一般人就不會下意識地讀對了。這也是長時間被讀錯的一個姓名。
依照一般言語流音變規矩,張雨綺的“雨”應讀第二聲,即zhāng yú qǐ,綺不讀第二聲。央視掌管人在相關節目中都是這么讀的。
寧作為姓,只能讀ning第四聲,不讀ning第二聲。比方《明英烈》中的八臂哪吒寧伯標,單田芳都讀ning第四聲,這是對的。
筠是竹子,舜筠也便是湘妃竹,典故出自《博物志·史補》:“堯之二女,舜之二妃,曰湘夫人。帝崩,二妃啼,以涕揮竹,竹盡斑。”舜在晚年的時分,到南邊的蒼梧(即九疑山)一帶去巡視,他的兩個妻子娥皇和女英也跟著前往。因為過度勞累,舜剛剛到九疑山,就病死了,埋葬在九疑山的南側。娥皇和女英痛不欲生,她們天天望著九疑山哭泣,滴滴淚水揮灑在竹林里,竹子上從此留下了斑斑淚痕,后人便稱這種竹為“斑竹”或“湘妃竹”。
而筠指竹子,只能讀yún,不能讀jūn。只要作為地名筠連時,才能讀jūn,故毛舜筠的正確讀音是毛舜yún,而不是毛舜jūn。香港人都讀錯了。
咱們知道,鄧麗君的原名是鄧麗筠(yún),美麗的竹子的意思,但因為許多人將“筠”誤讀成“君”字,所以她干脆改名為“鄧麗君”。鄧麗君這個姓名便是這么來的。這也便是為什么她的墓園叫“筠園”的原因地點。
佼,佼佼者的佼,只要一個讀音,即jiao第三聲,是優勝、美麗的意思。
黃子佼這個姓名,因為“子”和“佼”都是三聲,依照一般言語流音變規矩,榜首個三聲,即“子”這個字,應音變為zi二聲。
1988年8月,黃子佼報名參與我國臺灣地區中華電視臺《芳華大對立》衛冕而出道。因為“佼”字經常被誤讀為“交”,黃子佼一度將藝名改為“黃子交”,不久又改了回來。從這一點能夠知道,黃子佼自己十分清楚自己的姓名應該怎樣讀,而群眾都讀錯了。
樸樹原名濮樹,濮即濮存昕的濮。樸樹出道簽約高曉松其時地點的麥田唱片,樸樹這個姓名是高曉松改的。高曉松他覺得濮樹這個姓名不好寫,筆畫太多,將來假如火了,給人簽名的時分得多累啊!他就主張他改名為“樸樹”。橫豎讀音相同,樸樹又是種植物,倆字兒一寫出來,都是木字旁,枝枝丫丫向上生長著,很美觀,就像一片樹林。
但是你要知道,濮樹的濮,作為姓,讀pu第二聲,并不讀pu第三聲。樸樹作為一種大麻科樸屬的植物,植物學專有名詞讀pò shù,也不讀pǔ shù。這個植物學冷常識恐怕大多數人都不知道。一起,樸這個字假如作為姓,讀piáo。橫豎怎樣樣都不應該讀pǔ。明顯,博聞強記的高曉松并不了解這些。
當然,樸樹作為一個藝名,能夠不逼迫這個姓名完全符合它在其它專有名詞中的讀音,只能是一差二錯。
珺這個字,有且只要一個讀音:jùn。一種美玉。這個字在人名中常見,是十分簡單被讀錯的字,常被讀作jun榜首聲。
我國香港聞名學者李歐梵的梵字,常被讀作fán。但實際上,梵這個字,只要一個讀音,即fan第四聲,所以梵文、王梵志、曾梵志、徐梵澄的“梵”都要讀“飯”這個讀音,而凡高假如寫成“梵高”,讀音就應該為“飯高”。只要寫作“凡高“時,才讀fan第二聲。
禺有三個讀音,yu二聲、四聲,ou三聲,沒有yu三聲這個讀音,所以曹禺,要么讀yu二聲,要么讀四聲,不或許讀yu三聲。yu三聲這個讀音的由來,或許與曹禺是湖北人有關。
曹禺原名萬家寶,曹禺是萬的繁體字“萬”拆開來的筆名。“萬”字的轉義是蝎子,轉義又寫作“蠆”,與現在的“禺”這個字的三個讀音都沒有聯系。所以曹禺這個姓名的一般話規范讀音究竟應該怎樣讀,恐怕要成為懸案,一般現在讀作yu二聲。